当前位置:9136范文网>实用文档>合同>英文合同

英文合同

时间:2023-04-27 08:32:47 合同 我要投稿

英文合同合集7篇

  在人们越来越相信法律的社会中,关于合同的利益纠纷越来越多,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。那么我们拟定合同的时候需要注意什么问题呢?下面是小编为大家整理的英文合同7篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

英文合同合集7篇

英文合同 篇1

  金苑服饰有限公司销售合同

  Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

  SALES CONTRACT

  合同编号:JYFS120602

  CONTRACT NO. JYFS120602

  日期:20xx年6月22日

  DATEJune 22, 20xx

  买方美国纽约第五大道服装大卖场

  联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532

  BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

  TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

  卖方中国福建金苑服饰有限公司

  联系电话:0595—7656300 传真:0595—7656300

  SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

  LTD

  TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300

  双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

  (1) 货物名称及规格,包装及装运标志 | (2) 数 量(件)| (3) 单 价(美元) | (4) 总 价(美元)

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

  Packing and Shipping Marks

  金苑20xx新品衬衫,货号:A22105400024.00 96000.00

  Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

  金苑20xx新品衬衫,货号:H22103400024.70 98800.00

  Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

  金苑20xx新品衬衫,货号:A22111400021.30 85200.00

  Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

  金苑20xx新品休闲淑女裤, 600030.50 183000.00

  货号:C22105

  Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

  Item No.:C22105

  金苑20xx新品休闲七分裤, 600032.40 194400.00

  Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

  货号:C22108

  Item No. C22108

  规格

  Specification

  材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

  尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

  namely each size distribute 1/4 of the total number

  配送数量,即每个尺寸配送数量占每种

  总数量的1/4;

  颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

  等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;

  包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag

  纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

  由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

  纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

  送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

  装运标志:

  Shipping mark 总计: Total No. (装运数量允许有2%的增减 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

  (5) 装运期限

  Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

  THE L/C.

  (1) 装运口岸 福建泉州新港

  Port of shipment

  (2) 目的口岸 伊丽莎白港

  Port of Destination

  (3) 保险投保

  Insurance

  (4) 付款条件

  Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  该信用证必须在 45天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸

  到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

  and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

  which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

  compensation for losses resulting therefrom.

  其他条款 OTHER TERMS :

  (1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

  ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

  (2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的`百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

  The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

  (4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

  Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

  (5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知

  卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

  The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

  (6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重

  量的交货依据。

  INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

  (7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负

  责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

  delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

  (8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

  买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司

  THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

  THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

  买方代表签字:卖方代表签字:

  Buyer representative signature: Seller representative signature:

英文合同 篇2

  Commercial Contract

  商业合同

  No:

  合同号:

  Date:

  日 期:

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  卖方:菲尔德·埃米森公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  买方:中华国际技术开发公司

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。

  1. Commodity: camera-control equipment

  1、品名:摄像机控制设备

  Quantity: 60 (sets)

  数量:60(台)

  Unit price: USD4 800.00

  单价:4 800美元/台

  Total amount: USD288 000.00

  总额:288 000美元

  2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

  2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司

  3. Packing

  3、包装

  To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

  用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。

  The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

  由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

  One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

  包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。

  4. Shipping mark:

  4、运输标志

  The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

  卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。

  5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

  5、装运日期:20xx年8月8日

  6. Port of shipment: Los Angeles

  6、装运港:洛杉矶

  7. Port of destination: Ningbo

  7、目的港:宁波

  8. Insurance:

  8、保险

  To be borne by the Buyer after shipment.

  装运后由买方投保。

  9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

  9、支付条件 分以下三种条件支付:

  (1) Through the letter of credit:

  (1)信用证

  The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

  买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25 – 30 天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。

  (2) Collection:

  (2)托收

  The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

  货物装运后, 卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。

  (3) By direct remittance:

  (3)直接付款

  Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

  买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内, 以电汇向卖方支付货款。

  10. Documents:

  10、单据

  (1) In case of sea-freight:

  (1)海运

  Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。

  (2) In case of air-freight:

  (2) 空运

  One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

  空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。

  (3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

  (3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。

  (4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

  (4)由生产商出具的装箱单一式两份。

  (5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

  (5)由生产商出具的质量和数量保证书。

  (6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

  (6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。

  In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。

  11. Shipment

  11、装运

  (1) In case of FOB terms

  (1) 离岸价格条款(FOB条款)

  a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

  1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

  b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

  2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。

  c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

  3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。

  d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

  e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。

  (2) In case of CFR terms

  (2)成本加运费价条款(CFR条款)

  a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

  1) 在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。

  b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

  2) 货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。

  12. Shipping advice

  12、装运通知

  The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

  货物一俟全部装船,卖方应即将合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能及时通知致使买方不能及时投保,卖方则承担全部损失。

  13. Guarantee of quality

  13、质量保证

  The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

  卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为新的和未经使用的,其质量和规格符合本合同所做的说明。自货物到达目的港起12个月为质量保证期。

  14. Claims

  14、索赔

  Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

  自货物到达目的港起90天内,如发现货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险公司或由船方承担的部分外,买方可凭中国进出口商品检验总公司出具的商检证书,有权要求更换或索赔。

  In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

  卖方保证,货物到达目的`港12个 月内,如果使用过程中由于材料质量低劣和工艺不佳而出现的损坏,买方立即以书面形式通知卖方并出具中国进出口商品检验总公司开列的检验证书,提出索赔。商 检证书为索赔的依据。按买方索赔要求,卖方有责任立即排除货物的缺陷、全部或部分更换或根据缺陷情况将货物作降价处理。

  15. Force Majeure

  15、不可抗力

  The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

  在货物制造和装运过程中,由于发生不可抗力事故致使延期交货或不能交货,卖方概不负责。卖方在不可抗力事件发生后,应立即通知买方并在事发14天内,将事故发生所在地当局签发的证书航空邮寄给买方以作证据。即使在此情况下,卖方仍有责任采取必要的措施,尽快交货。

  Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

  不可抗力事故发生后超过10个星期而合同尚未履行完毕,买方有权撤销合同。

  16. Late delivery and penalty

  16、合同延期和罚款

  Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  除本合同第15条所述不可抗力原因外,卖方如不能按合同规定如期交货,并同意支付罚金,买方可同意延期交货,付款银行相应减少议定的支付金额,但罚款不得超过迟交货物总额的5%。卖方如逾期10个星期仍不能交货,买方有权撤销本合同。尽管合同已撤销,但卖方仍应如期支付上述罚金。

  17. Arbitration

  17、仲裁

  All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

  凡与本合同有关或因执行本合同而发生的一切纠纷,应通过友好协商解决,如果协商不能解决,则可提交中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会并根据该会仲裁法则和程序进行仲裁。仲裁将在15天内进行,仲裁裁决为最终裁决,对双方都有约束力。仲裁费用由败诉方承担。仲裁也可在双方都能接受的第三国进行。

  18. Special provisions

  18、附加条款

  In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

  本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  买方:中华国际技术开发公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  卖方:菲尔德·埃米森公司

英文合同 篇3

  棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中国棉花协会制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花买卖合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同编号: 日期:

  Contract No.: Date:

  买方: 卖方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  传真: 传真:

  Fax: Fax:

  电子邮件:电子邮件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名称

  1 Commodity

  产地:

  Origin:

  生产年度:

  Crop year:

  类别:(细绒棉 ,长绒棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 锯齿棉皮辊棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 规格/质量

  2 Specifications/Quality

  级别: USDA通用棉花标准

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  凭小样(小样型号)

  by type:

  长度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  马克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 数量

  3 Quantity

  净重: (吨,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短装率: %(默认值为1.5%) 不允许多装

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4价格

  4 Price

  单价:(美分/磅,人民币元/吨)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  总价: (美元,人民币元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用证 凭单托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般条款

  9 General Terms

  一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 备注

  12 Remarks

  买方签字: 卖方签字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般条款

  GENERAL TERMS

  本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定义

  1 Definitions

  在本合同中,下列词语的含义如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允许超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美国农业部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包装材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 净重:总重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的`无纺用价值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包装

  2 Packing

  适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3唛头

  3 Marks

  除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批号/包号 B毛重 C合同号

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4装船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇4

  合约编号:________

  contract no._______

  售货合约 sales contract

  买方:_____ 日期:____年__月__日

  buyers:_____ cate:_____

  卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司

  sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch

  双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

  the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:

  ──────────────┬───────┬──────┬──────

  (1)货物名称及规格,包装及│ (2)数量 │ (3)单价 │ (4)总价

  装运唛头 │ │ │

  name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total

  fications packing and shipp-│ │ │amount

  ing marks │ │ │

  ──────────────┼───────┼──────┼──────

  (装运数量允许有 %的增减)│ │ │

  (shipment quantity % more │ │ │

  or less allowed │ │ │

  ──────────────┴───────┴──────┴──────

  (5)装运期限

  time of shipment:

  (6)装运口岸

  ports of loading

  (7)目的口岸

  port of destination:

  (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

  insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the

  (9)付款条件:___……

  terms of payment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期

  付款信用证,信用证以中国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

  by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

  该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的.一切损失的索赔权。

  注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码

  china national

  texties import and

  export corporation

  important: when establishing l/c, please

  indicate the mumber of this sales

  shantung branch

  confirmation in the l/c.

  买方(the buyers):_____

  卖方(the sellers):_____

  请在本合同签字后寄回一份存档

  please sign and return one copy for out file.

英文合同 篇5

  合同 CONTRACT

  日期:合同号码:

  Date: Contract No.:

  买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数量:

  Quantity:

  (3) 单价:

  Unit price:

  (4) 总值:

  Total Value:

  (5) 包装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保险:

  Insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起运港:

  Port of Lading:

  (11) 目的港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,合同范本《英文买卖合同》。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的.一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation

英文合同 篇6

  Party A (Inviter):甲方(邀请方):

  Person in Charge:负责人:

  Phone: 电 话:

  Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 节日室内乐团

  Person in Charge:负责人:

  Phone: 电 话:

  As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

  受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:

  I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

  A, Number of people in the performance: 演出人数:

  B, Venue of the performance: 演出地点:

  C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)

  演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)

  D, Main performance programs 主要演出节目包括

  圣诞节及新年欢庆爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz

  约翰斯特劳斯圆舞曲 Strauss Walts

  春之声 Voices of Spring

  南国玫瑰 Roses from the South

  维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods

  蓝色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

  多瑙河之波 Danube Waves

  意大利名歌 Italian Songs

  II. CONDITIONS OF THE PAYMENT价格条款

  A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

  甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);

  B, Way/s of Payment: 付款方式:

  a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

  甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。

  b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

  甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。

  C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

  如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的税收金额。

  III. SERVICE CONDITIONS服务条款

  A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

  甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯.

  B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

  乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。

  C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

  乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。

  D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

  乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。

  IV. BREAKING THE CONTRACT违约条款

  A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

  如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的`演员;否则甲方将保留索赔的权力。

  B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

  甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。

  C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

  其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。

  V. EFFICACITY PROVISION效力条款

  A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

  本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;

  B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

  自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。

  Party A (Inviter): Party B (Performer):

  甲方(邀请方): 乙方(演出方):节日室内乐团

  Year / Month / Date Year / Month / Date

  年 月 日 年 月 日

英文合同 篇7

  一、出租人:

  landlord:

  承租人:

  tenant:

  (以下简称甲方)

  (hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

  (以下简称乙方)

  (hereinafter referred to as party b)

  二、租赁标的:

  tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  term of tenancy:

  3.1 租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  rent:

  4.1 租金每月为___________人民币。

  the rent is rmb____________per month.

  4.2 每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

  4.3 租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

  the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

  4.4 在本合同有效期内, 租金不予调整。

  the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

  五、押金:

  deposit:

  5.1 自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

  5.2 乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

  5.3 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

  5.4 发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

  5.5 押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

  六、其它费用:

  other charges:

  6.1 乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

  6.2 乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

  6.3 租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  tenant's responsibilities:

  7.1 乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

  7.2 租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

  7.4 在房屋内已有的'装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

  八、争议的解决:

  arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

  九、其它:

  others:

  9.1 本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  the attachment is combined with the contract.

  9.2 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3 本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。

  the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

  甲方:

  party a:

  代表人:

  representative[repri'zenttiv]:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

  乙方:

  party b:

  代表人:

  representative:

  盖章:

  seal:

  地址:

  address:

  电话:

  telephone:

【英文合同】相关文章:

英文翻译合同03-02

买卖合同英文01-30

精选英文合同四篇04-25

英文合同集锦五篇04-26

英文合同集锦六篇04-26

实用的英文合同3篇04-26

【必备】英文合同三篇04-25

货物进口合同英文版02-26

货物出口合同中英文版01-13